Changeset 4852:a9a2b5c73775
- Timestamp:
- 2006-10-31 10:37:14 (2 years ago)
- Author:
- Kevin Scannell <kscanne@…>
- Branch:
- HEAD
- Message:
-
Update Irish translation to 1.5.12.
- Files:
-
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
|
r4809
|
r4852
|
|
| 1 | 1 | # Irish translations for mutt. |
| 2 | 2 | # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. |
| 3 | | # Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2005. |
| | 3 | # Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2005, 2006. |
| 4 | 4 | # |
| 5 | 5 | msgid "" |
| 6 | 6 | msgstr "" |
| 7 | | "Project-Id-Version: mutt 1.5.11\n" |
| | 7 | "Project-Id-Version: mutt 1.5.12\n" |
| 8 | 8 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| 9 | | "POT-Creation-Date: 2006-08-14 16:10+0200\n" |
| 10 | | "PO-Revision-Date: 2005-09-16 14:22-0500\n" |
| | 9 | "POT-Creation-Date: 2006-07-14 14:21-0400\n" |
| | 10 | "PO-Revision-Date: 2006-10-16 14:22-0500\n" |
| 11 | 11 | "Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n" |
| 12 | 12 | "Language-Team: Irish <ga@li.org>\n" |
| … |
… |
|
| 44 | 44 | #. __STRCAT_CHECKED__ |
| 45 | 45 | #: addrbook.c:41 browser.c:48 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3570 curs_main.c:414 |
| 46 | | #: mutt_ssl.c:679 mutt_ssl_gnutls.c:773 pager.c:1586 pgpkey.c:521 |
| 47 | | #: postpone.c:46 query.c:53 recvattach.c:58 smime.c:436 |
| | 46 | #: mutt_ssl.c:679 mutt_ssl_gnutls.c:773 pager.c:1586 pgpkey.c:521 postpone.c:46 |
| | 47 | #: query.c:53 recvattach.c:58 smime.c:436 |
| 48 | 48 | msgid "Help" |
| 49 | 49 | msgstr "Cabhair" |
| … |
… |
|
| 78 | 78 | #, c-format |
| 79 | 79 | msgid "Error: '%s' is a bad IDN." |
| 80 | | msgstr "Earr�: Is drochIDN �%s'" |
| | 80 | msgstr "Earr�: Is drochIDN �%s'." |
| 81 | 81 | |
| 82 | 82 | #: alias.c:305 |
| … |
… |
|
| 169 | 169 | msgstr "Masc" |
| 170 | 170 | |
| 171 | | #: browser.c:382 browser.c:1000 |
| | 171 | #: browser.c:382 browser.c:995 |
| 172 | 172 | #, c-format |
| 173 | 173 | msgid "%s is not a directory." |
| … |
… |
|
| 193 | 193 | msgstr "N��ir comhadlann a cheangal!" |
| 194 | 194 | |
| 195 | | #: browser.c:657 browser.c:1068 browser.c:1166 |
| | 195 | #: browser.c:657 browser.c:1063 browser.c:1161 |
| 196 | 196 | msgid "No files match the file mask" |
| 197 | 197 | msgstr "N�aon chomhad comhoiri� leis an mhasc chomhaid" |
| … |
… |
|
| 209 | 209 | msgstr "N��ir scriosadh ach le bosca�oist IMAP" |
| 210 | 210 | |
| 211 | | #: browser.c:916 |
| 212 | | #, fuzzy |
| 213 | | msgid "Cannot delete root folder" |
| 214 | | msgstr "N��ir an scagaire a chruth�: browser.c:919 |
| | 211 | #: browser.c:914 |
| 215 | 212 | #, c-format |
| 216 | 213 | msgid "Really delete mailbox \"%s\"?" |
| 217 | 214 | msgstr "Scrios bosca poist \"%s\" i nd��?" |
| 218 | 215 | |
| 219 | | #: browser.c:933 |
| | 216 | #: browser.c:928 |
| 220 | 217 | msgid "Mailbox deleted." |
| 221 | 218 | msgstr "Scriosadh an bosca." |
| 222 | 219 | |
| 223 | | #: browser.c:939 |
| | 220 | #: browser.c:934 |
| 224 | 221 | msgid "Mailbox not deleted." |
| 225 | 222 | msgstr "N� scriosadh an bosca." |
| 226 | 223 | |
| 227 | | #: browser.c:958 |
| | 224 | #: browser.c:953 |
| 228 | 225 | msgid "Chdir to: " |
| 229 | 226 | msgstr "Chdir go: " |
| 230 | 227 | |
| 231 | | #: browser.c:988 browser.c:1061 |
| | 228 | #: browser.c:983 browser.c:1056 |
| 232 | 229 | msgid "Error scanning directory." |
| 233 | 230 | msgstr "Earr� agus comhadlann �canadh." |
| 234 | 231 | |
| 235 | | #: browser.c:1011 |
| | 232 | #: browser.c:1006 |
| 236 | 233 | msgid "File Mask: " |
| 237 | 234 | msgstr "Masc Comhaid: " |
| 238 | 235 | |
| 239 | | #: browser.c:1084 |
| | 236 | #: browser.c:1079 |
| 240 | 237 | msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " |
| 241 | 238 | msgstr "" |
| 242 | 239 | "S�il droim ar ais de r� (d)�, (a)ib�re, (m)�, n�)��il? " |
| 243 | 240 | |
| 244 | | #: browser.c:1085 |
| | 241 | #: browser.c:1080 |
| 245 | 242 | msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " |
| 246 | 243 | msgstr "S�il de r� (d)�, (a)ib�re, (m)�, n�)��il? " |
| 247 | 244 | |
| 248 | | #: browser.c:1086 |
| | 245 | #: browser.c:1081 |
| 249 | 246 | msgid "dazn" |
| 250 | 247 | msgstr "damn" |
| 251 | 248 | |
| 252 | | #: browser.c:1153 |
| | 249 | #: browser.c:1148 |
| 253 | 250 | msgid "New file name: " |
| 254 | 251 | msgstr "Ainm comhaid nua: " |
| 255 | 252 | |
| 256 | | #: browser.c:1184 |
| | 253 | #: browser.c:1179 |
| 257 | 254 | msgid "Can't view a directory" |
| 258 | 255 | msgstr "N��ir comhadlann a scr� |
| 259 | | #: browser.c:1201 |
| | 256 | #: browser.c:1196 |
| 260 | 257 | msgid "Error trying to view file" |
| 261 | 258 | msgstr "Earr� ag iarraidh comhad a scr� |
| … |
… |
|
| 395 | 392 | msgid "Messages bounced." |
| 396 | 393 | msgstr "Scinneadh na teachtaireachta� |
| | 394 | |
| 397 | 395 | #: commands.c:385 commands.c:419 commands.c:436 |
| 398 | 396 | msgid "Can't create filter process" |
| … |
… |
|
| 432 | 430 | #: commands.c:508 |
| 433 | 431 | msgid "" |
| 434 | | "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s" |
| 435 | | "(p)am?: " |
| 436 | | msgstr "" |
| 437 | | "DroimArAis (d)�/(�f)��)har/(g)o/s(n)�h/d�)h�(m)�/s(c)�" |
| 438 | | "(p)am?: " |
| | 432 | "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)" |
| | 433 | "am?: " |
| | 434 | msgstr "" |
| | 435 | "DroimArAis (d)�/(�f)��)har/(g)o/s(n)�h/d�)h�(m)�/s(c)�(p)" |
| | 436 | "am?: " |
| 439 | 437 | |
| 440 | 438 | #: commands.c:509 |
| … |
… |
|
| 754 | 752 | #: crypt-gpgme.c:993 |
| 755 | 753 | msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n" |
| 756 | | msgstr "Rabhadh: Ceala�h ceann amh� de na heochracha\n" |
| | 754 | msgstr "Rabhadh: C�ireadh ceann amh� de na heochracha\n" |
| 757 | 755 | |
| 758 | 756 | #: crypt-gpgme.c:1002 |
| … |
… |
|
| 778 | 776 | #: crypt-gpgme.c:1041 |
| 779 | 777 | msgid "Available CRL is too old\n" |
| 780 | | msgstr "Is r�an an CRL le f�\n" |
| | 778 | msgstr "T�n CRL le f� r�an\n" |
| 781 | 779 | |
| 782 | 780 | #: crypt-gpgme.c:1046 |
| … |
… |
|
| 794 | 792 | #: crypt-gpgme.c:1152 |
| 795 | 793 | msgid "" |
| 796 | | "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named " |
| 797 | | "as shown above\n" |
| | 794 | "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named as " |
| | 795 | "shown above\n" |
| 798 | 796 | msgstr "" |
| 799 | 797 | "RABHADH: N�fianaise AR BITH againn go bhfuil an eochair ag an duine " |
| … |
… |
|
| 865 | 863 | "\n" |
| 866 | 864 | msgstr "" |
| 867 | | "[-- Deireadh an eolais faoin s��n" |
| | 865 | "[-- Deireadh an eolais faoin s��\n" |
| 868 | 866 | "\n" |
| 869 | 867 | |
| … |
… |
|
| 943 | 941 | "\n" |
| 944 | 942 | msgstr "" |
| 945 | | "[-- Is s�the agus criptithe le PGP/MIME iad na sonra� leanas --]\n" |
| | 943 | "[-- Is s�the agus criptithe le PGP/MIME iad na sonra�eo a leanas --]\n" |
| 946 | 944 | "\n" |
| 947 | 945 | |
| … |
… |
|
| 951 | 949 | "\n" |
| 952 | 950 | msgstr "" |
| 953 | | "[-- Is criptithe le PGP/MIME iad na sonra� leanas --]\n" |
| | 951 | "[-- Is criptithe le PGP/MIME iad na sonra�eo a leanas --]\n" |
| 954 | 952 | "\n" |
| 955 | 953 | |
| … |
… |
|
| 967 | 965 | "\n" |
| 968 | 966 | msgstr "" |
| 969 | | "[-- Is s�the le S/MIME iad na sonra� leanas --]\n" |
| | 967 | "[-- Is s�the le S/MIME iad na sonra�eo a leanas --]\n" |
| 970 | 968 | "\n" |
| 971 | 969 | |
| … |
… |
|
| 975 | 973 | "\n" |
| 976 | 974 | msgstr "" |
| 977 | | "[-- Is criptithe le S/MIME iad na sonra� leanas --]\n" |
| | 975 | "[-- Is criptithe le S/MIME iad na sonra�eo a leanas --]\n" |
| 978 | 976 | "\n" |
| 979 | 977 | |
| … |
… |
|
| 1063 | 1061 | #: crypt-gpgme.c:3100 |
| 1064 | 1062 | msgid "[Revoked]" |
| 1065 | | msgstr "[Aisghairthe]" |
| | 1063 | msgstr "[C�irthe]" |
| 1066 | 1064 | |
| 1067 | 1065 | #: crypt-gpgme.c:3110 |
| … |
… |
|
| 1110 | 1108 | #: crypt-gpgme.c:3533 |
| 1111 | 1109 | msgid "All matching keys are marked expired/revoked." |
| 1112 | | msgstr "T�ach eochair chomhoiri� marc�te mar as feidhm/aisghairthe." |
| | 1110 | msgstr "T�ach eochair chomhoiri� marc�te mar as feidhm/c�irthe." |
| 1113 | 1111 | |
| 1114 | 1112 | #: crypt-gpgme.c:3562 mutt_ssl.c:677 mutt_ssl_gnutls.c:771 pgpkey.c:514 |
| … |
… |
|
| 1155 | 1153 | #: crypt-gpgme.c:3622 pgpkey.c:600 |
| 1156 | 1154 | msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked." |
| 1157 | | msgstr "N��ir an eochair seo a �: as feidhm/d�umasaithe/aisghairthe." |
| | 1155 | msgstr "N��ir an eochair seo a �: as feidhm/d�umasaithe/c�irthe." |
| 1158 | 1156 | |
| 1159 | 1157 | #: crypt-gpgme.c:3636 pgpkey.c:612 |
| 1160 | 1158 | msgid "ID is expired/disabled/revoked." |
| 1161 | | msgstr "Is as feidhm/d�umasaithe/aisghairthe �n ID." |
| | 1159 | msgstr "T�n t-aitheantas as feidhm/d�umasaithe/c�irthe." |
| 1162 | 1160 | |
| 1163 | 1161 | #: crypt-gpgme.c:3656 pgpkey.c:616 |
| 1164 | 1162 | msgid "ID has undefined validity." |
| 1165 | | msgstr "ID gan bail�ht chinnte." |
| | 1163 | msgstr "Aitheantas gan bail�ht chinnte." |
| 1166 | 1164 | |
| 1167 | 1165 | #: crypt-gpgme.c:3659 pgpkey.c:619 |
| 1168 | 1166 | msgid "ID is not valid." |
| 1169 | | msgstr "N�an ID bail� |
| | 1167 | msgstr "N�an t-aitheantas bail� |
| 1170 | 1168 | |
| 1171 | 1169 | #: crypt-gpgme.c:3662 pgpkey.c:622 |
| 1172 | 1170 | msgid "ID is only marginally valid." |
| 1173 | | msgstr "Is ar �ean at�n ID bail� |
| | 1171 | msgstr "Is ar �ean at�n t-aitheantas bail� |
| | 1172 | |
| 1174 | 1173 | #: crypt-gpgme.c:3670 pgpkey.c:626 |
| 1175 | 1174 | #, c-format |
| … |
… |
|
| 1185 | 1184 | #, c-format |
| 1186 | 1185 | msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?" |
| 1187 | | msgstr "�� keyID = \"%s\" le haghaidh %s?" |
| | 1186 | msgstr "�� aitheantas eochrach = \"%s\" le haghaidh %s?" |
| 1188 | 1187 | |
| 1189 | 1188 | #: crypt-gpgme.c:4039 pgp.c:1205 smime.c:665 smime.c:790 |
| 1190 | 1189 | #, c-format |
| 1191 | 1190 | msgid "Enter keyID for %s: " |
| 1192 | | msgstr "Iontr� keyID le haghaidh %s: " |
| | 1191 | msgstr "Iontr� aitheantas eochrach le haghaidh %s: " |
| 1193 | 1192 | |
| 1194 | 1193 | #: crypt-gpgme.c:4104 |
| … |
… |
|
| 1305 | 1304 | "\n" |
| 1306 | 1305 | msgstr "" |
| 1307 | | "[-- Is s�the iad na sonra� leanas --]\n" |
| | 1306 | "[-- Is s�the iad na sonra�eo a leanas --]\n" |
| 1308 | 1307 | "\n" |
| 1309 | 1308 | |
| … |
… |
|
| 1325 | 1324 | |
| 1326 | 1325 | #: cryptglue.c:89 |
| 1327 | | #, fuzzy |
| 1328 | 1326 | msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support." |
| 1329 | 1327 | msgstr "" |
| 1330 | | "is socraithe \"crypt_use_gpgme\" ach n� tiomsa�h le taca�ht GPGME." |
| | 1328 | "t�"crypt_use_gpgme\" socraithe ach n� tiomsa�h le taca�ht GPGME." |
| 1331 | 1329 | |
| 1332 | 1330 | #: cryptglue.c:112 |
| … |
… |
|
| 1347 | 1345 | msgstr "Scoir Mutt?" |
| 1348 | 1346 | |
| 1349 | | #: curs_lib.c:396 mutt_socket.c:568 mutt_ssl.c:329 |
| | 1347 | #: curs_lib.c:396 mutt_socket.c:561 mutt_ssl.c:329 |
| 1350 | 1348 | msgid "unknown error" |
| 1351 | 1349 | msgstr "earr� anaithnid" |
| … |
… |
|
| 1369 | 1367 | #: curs_main.c:54 mx.c:1131 pager.c:58 recvattach.c:44 |
| 1370 | 1368 | msgid "Mailbox is read-only." |
| 1371 | | msgstr "T�n bosca poist l�h amh�." |
| | 1369 | msgstr "T�n bosca poist inl�e amh�." |
| 1372 | 1370 | |
| 1373 | 1371 | #: curs_main.c:55 pager.c:59 recvattach.c:891 |
| … |
… |
|
| 1381 | 1379 | #: curs_main.c:257 |
| 1382 | 1380 | msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!" |
| 1383 | | msgstr "N��ir 'scr�h' a scor� ar bhosca poist l�h-amh�!" |
| | 1381 | msgstr "N��ir 'scr�h' a scor� ar bhosca poist inl�e amh�!" |
| 1384 | 1382 | |
| 1385 | 1383 | #: curs_main.c:264 |
| … |
… |
|
| 1446 | 1444 | #: curs_main.c:795 |
| 1447 | 1445 | msgid "Invalid message number." |
| 1448 | | msgstr "Uimhir theachtaireachta neamhbhail� |
| | 1446 | msgstr "Uimhir neamhbhail�heachtaireachta." |
| 1449 | 1447 | |
| 1450 | 1448 | #: curs_main.c:811 |
| … |
… |
|
| 1468 | 1466 | #: curs_main.c:870 |
| 1469 | 1467 | msgid "To view all messages, limit to \"all\"." |
| 1470 | | msgstr "" |
| | 1468 | msgstr "Chun gach teachtaireacht a fheice�, socraigh teorainn mar \"all\"." |
| 1471 | 1469 | |
| 1472 | 1470 | #: curs_main.c:882 |
| … |
… |
|
| 1488 | 1486 | #: curs_main.c:1064 |
| 1489 | 1487 | msgid "Open mailbox in read-only mode" |
| 1490 | | msgstr "Oscail bosca poist i m��h amh�" |
| | 1488 | msgstr "Oscail bosca poist i m�nl�e amh�" |
| 1491 | 1489 | |
| 1492 | 1490 | #: curs_main.c:1066 |
| … |
… |
|
| 1538 | 1536 | msgstr "An ch� teachtaireacht." |
| 1539 | 1537 | |
| 1540 | | #: curs_main.c:1434 pattern.c:1438 |
| | 1538 | #: curs_main.c:1434 pattern.c:1379 |
| 1541 | 1539 | msgid "Search wrapped to top." |
| 1542 | 1540 | msgstr "Thimfhill an cuardach go dt�n barr." |
| 1543 | 1541 | |
| 1544 | | #: curs_main.c:1443 pattern.c:1449 |
| | 1542 | #: curs_main.c:1443 pattern.c:1390 |
| 1545 | 1543 | msgid "Search wrapped to bottom." |
| 1546 | 1544 | msgstr "Thimfhill an cuardach go dt�n bun." |
| … |
… |
|
| 1568 | 1566 | #: curs_main.c:1626 |
| 1569 | 1567 | msgid "You are on the first thread." |
| 1570 | | msgstr "Is an ch� sn�he �eo." |
| | 1568 | msgstr "Is �eo an ch� sn�he." |
| 1571 | 1569 | |
| 1572 | 1570 | #: curs_main.c:1707 |
| … |
… |
|
| 1578 | 1576 | msgstr "N��ir teachtaireacht a chur in eagar ar fhreastala�OP." |
| 1579 | 1577 | |
| 1580 | | #. |
| 1581 | 1578 | #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only |
| 1582 | 1579 | #. * declared "static" (sigh) |
| 1583 | | #. |
| 1584 | 1580 | #: edit.c:41 |
| 1585 | | #, fuzzy |
| 1586 | 1581 | msgid "" |
| 1587 | 1582 | "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n" |
| … |
… |
|
| 1604 | 1599 | "~M tchta�ar comhbhr�e ~m, ach le ceannt�a\n" |
| 1605 | 1600 | "~p\t\tpriont� an teachtaireacht\n" |
| 1606 | | "~q\t\tscr�h an comhad agus scoir\n" |
| 1607 | | "~r comhad\t\tl�h comhad isteach san eagarth�n" |
| 1608 | | "~t �eoir�cuir �eoir�eis an r�se To:\n" |
| 1609 | | "~u\t\taisghair an l� roimhe seo\n" |
| 1610 | | "~v\t\tcuir an tcht in eagar le heagarth�$visual\n" |
| 1611 | | "~w comhad\t\twrite message to file\n" |
| 1612 | | "~x\t\ttobscoir, n��� na hathruithe\n" |
| 1613 | | "~?\t\tan teachtaireacht seo\n" |
| 1614 | | ".\t\tar l� leis f� chun ionchur a stopadh\n" |
| 1615 | 1601 | |
| 1616 | 1602 | #: edit.c:52 |
| 1617 | | #, fuzzy |
| 1618 | 1603 | msgid "" |
| 1619 | 1604 | "~q\t\twrite file and quit editor\n" |
| … |
… |
|
| 1627 | 1612 | ".\t\ton a line by itself ends input\n" |
| 1628 | 1613 | msgstr "" |
| 1629 | | "~~\t\tions�h l� le ~ aonair i dtosach\n" |
| 1630 | | "~b �eoir�cuir �eoir�eis an r�se Bcc:\n" |
| 1631 | | "~c �eoir�cuir �eoir�eis an r�se Cc:\n" |
| 1632 | | "~f tchta�cuir teachtaireachta�an �eamh\n" |
| 1633 | | "~F tchta�ar comhbhr�e ~f, ach le ceannt�a\n" |
| 1634 | | "~h\t\tcuir an ceannt� in eagar\n" |
| 1635 | | "~m tchta�cuir tchta�thfhriotail san �eamh\n" |
| 1636 | | "~M tchta�ar comhbhr�e ~m, ach le ceannt�a\n" |
| 1637 | | "~p\t\tpriont� an teachtaireacht\n" |
| 1638 | 1614 | "~q\t\tscr�h an comhad agus scoir\n" |
| 1639 | 1615 | "~r comhad\t\tl�h comhad isteach san eagarth�n" |
| … |
… |
|
| 1641 | 1617 | "~u\t\taisghair an l� roimhe seo\n" |
| 1642 | 1618 | "~v\t\tcuir an tcht in eagar le heagarth�$visual\n" |
| 1643 | | "~w comhad\t\twrite message to file\n" |
| | 1619 | "~w comhad\t\tscr�h tcht i gcomhad\n" |
| 1644 | 1620 | "~x\t\ttobscoir, n��� na hathruithe\n" |
| 1645 | 1621 | "~?\t\tan teachtaireacht seo\n" |
| … |
… |
|
| 1688 | 1664 | #, c-format |
| 1689 | 1665 | msgid "could not create temporary folder: %s" |
| 1690 | | msgstr "n��ir fillte�sealadach %s a chruth�: editmsg.c:90 |
| | 1666 | msgstr "n��ir fillte�sealadach a chruth�" |
| | 1667 | |
| | 1668 | #: editmsg.c:90 |
| 1691 | 1669 | #, c-format |
| 1692 | 1670 | msgid "could not write temporary mail folder: %s" |
| … |
… |
|
| 1700 | 1678 | #: editmsg.c:122 |
| 1701 | 1679 | msgid "Message file is empty!" |
| 1702 | | msgstr "Is folamh an teachtaireacht!" |
| | 1680 | msgstr "T�n comhad teachtaireachta folamh!" |
| 1703 | 1681 | |
| 1704 | 1682 | #: editmsg.c:129 |
| … |
… |
|
| 1707 | 1685 | #, c-format |
| 1708 | 1686 | msgid "Can't open message file: %s" |
| 1709 | | msgstr "N�bh fh�ir an comhad theachtaireachta %s a oscailt" |
| | 1687 | msgstr "N�bh fh�ir an comhad teachtaireachta a oscailt: %s" |
| 1710 | 1688 | |
| 1711 | 1689 | #: editmsg.c:144 editmsg.c:172 |
| … |
… |
|
| 1955 | 1933 | msgstr "Liosta fillte��h�..." |
| 1956 | 1934 | |
| 1957 | | #: imap/browse.c:224 |
| | 1935 | #: imap/browse.c:223 |
| 1958 | 1936 | msgid "No such folder" |
| 1959 | 1937 | msgstr "N�a leith� d'fhillte�ann" |
| 1960 | 1938 | |
| 1961 | | #: imap/browse.c:287 |
| | 1939 | #: imap/browse.c:286 |
| 1962 | 1940 | msgid "Create mailbox: " |
| 1963 | 1941 | msgstr "Cruthaigh bosca poist: " |
| 1964 | 1942 | |
| 1965 | | #: imap/browse.c:292 imap/browse.c:338 |
| | 1943 | #: imap/browse.c:291 imap/browse.c:337 |
| 1966 | 1944 | msgid "Mailbox must have a name." |
| 1967 | 1945 | msgstr "N�ol� ainm a thabhairt ar an mbosca." |
| 1968 | 1946 | |
| 1969 | | #: imap/browse.c:300 |
| | 1947 | #: imap/browse.c:299 |
| 1970 | 1948 | msgid "Mailbox created." |
| 1971 | 1949 | msgstr "Crutha�h bosca poist." |
| 1972 | 1950 | |
| 1973 | | #: imap/browse.c:331 |
| | 1951 | #: imap/browse.c:330 |
| 1974 | 1952 | #, c-format |
| 1975 | 1953 | msgid "Rename mailbox %s to: " |
| 1976 | 1954 | msgstr "Athainmnigh bosca poist %s go: " |
| 1977 | 1955 | |
| 1978 | | #: imap/browse.c:344 |
| | 1956 | #: imap/browse.c:343 |
| 1979 | 1957 | #, c-format |
| 1980 | 1958 | msgid "Rename failed: %s" |
| 1981 | 1959 | msgstr "Theip ar athainmni�" |
| 1982 | 1960 | |
| 1983 | | #: imap/browse.c:349 |
| | 1961 | #: imap/browse.c:348 |
| 1984 | 1962 | msgid "Mailbox renamed." |
| 1985 | 1963 | msgstr "Athainmn�h an bosca poist." |
| 1986 | 1964 | |
| 1987 | | #: imap/command.c:372 |
| | 1965 | #: imap/command.c:347 |
| 1988 | 1966 | msgid "Mailbox closed" |
| 1989 | 1967 | msgstr "D� bosca poist" |
| 1990 | 1968 | |
| | 1969 | #. something is wrong because the server reported fewer messages |
| | 1970 | #. * than we previously saw |
| | 1971 | #: imap/command.c:390 |
| | 1972 | msgid "Fatal error. Message count is out of sync!" |
| | 1973 | msgstr "Earr� mharfach. Is as sioncr�l� na dteachtaireachta� |
| | 1974 | |
| 1991 | 1975 | #: imap/imap.c:178 |
| 1992 | 1976 | #, c-format |
| 1993 | 1977 | msgid "Closing connection to %s..." |
| 1994 | | msgstr "Nasc le %s a' dh�..." |
| | 1978 | msgstr "Nasc le %s �h�..." |
| 1995 | 1979 | |
| 1996 | 1980 | #: imap/imap.c:305 |
| … |
… |
|
| 2017 | 2001 | msgstr "Earr� ag oscailt an bhosca poist" |
| 2018 | 2002 | |
| 2019 | | #: imap/imap.c:788 imap/message.c:790 muttlib.c:1298 |
| | 2003 | #: imap/imap.c:788 imap/message.c:799 muttlib.c:1298 |
| 2020 | 2004 | #, c-format |
| 2021 | 2005 | msgid "Create %s?" |
| … |
… |
|
| 2032 | 2016 | |
| 2033 | 2017 | #: imap/imap.c:1166 |
| 2034 | | #, fuzzy, c-format |
| | 2018 | #, c-format |
| 2035 | 2019 | msgid "Saving changed messages... [%d/%d]" |
| 2036 | | msgstr "Bratacha st�is ���... [%d/%d]" |
| | 2020 | msgstr "Teachtaireachta�thraithe ���... [%d/%d]" |
| 2037 | 2021 | |
| 2038 | 2022 | #: imap/imap.c:1216 |
| 2039 | 2023 | msgid "Error saving flags. Close anyway?" |
| 2040 | | msgstr "" |
| | 2024 | msgstr "Earr� agus bratacha ���. D�r sin f�?" |
| 2041 | 2025 | |
| 2042 | 2026 | #: imap/imap.c:1224 |
| 2043 | | #, fuzzy |
| 2044 | 2027 | msgid "Error saving flags" |
| 2045 | | msgstr "Earr� agus seoladh �hars�!" |
| | 2028 | msgstr "Earr� agus bratacha ���" |
| 2046 | 2029 | |
| 2047 | 2030 | #: imap/imap.c:1236 |
| … |
… |
|
| 2068 | 2051 | |
| 2069 | 2052 | #: imap/imap.c:1762 |
| 2070 | | #, fuzzy, c-format |
| | 2053 | #, c-format |
| 2071 | 2054 | msgid "Unsubscribing from %s..." |
| 2072 | | msgstr "Ag d�ost� le %s..." |
| | 2055 | msgstr "Ag d�ost� �..." |
| 2073 | 2056 | |
| 2074 | 2057 | #: imap/imap.c:1772 |
| 2075 | | #, fuzzy, c-format |
| | 2058 | #, c-format |
| 2076 | 2059 | msgid "Subscribed to %s" |
| 2077 | | msgstr "Ag liost� le %s..." |
| | 2060 | msgstr "Liost�te le %s" |
| 2078 | 2061 | |
| 2079 | 2062 | #: imap/imap.c:1774 |
| 2080 | | #, fuzzy, c-format |
| | 2063 | #, c-format |
| 2081 | 2064 | msgid "Unsubscribed from %s" |
| 2082 | | msgstr "Ag d�ost� le %s..." |
| | 2065 | msgstr "D�ost�te �" |
| 2083 | 2066 | |
| 2084 | 2067 | #. Unable to fetch headers for lower versions |
| … |
… |
|
| 2095 | 2078 | msgstr "Taisce �cr�. [%d/%d]" |
| 2096 | 2079 | |
| 2097 | | #: imap/message.c:217 pop.c:246 |
| | 2080 | #: imap/message.c:224 pop.c:246 |
| 2098 | 2081 | #, c-format |
| 2099 | 2082 | msgid "Fetching message headers... [%d/%d]" |
| 2100 | 2083 | msgstr "Ceannt�a na dteachtaireachta� bhf�... [%d/%d]" |
| 2101 | 2084 | |
| 2102 | | #: imap/message.c:400 imap/message.c:458 pop.c:505 |
| | 2085 | #: imap/message.c:409 imap/message.c:467 pop.c:505 |
| 2103 | 2086 | msgid "Fetching message..." |
| 2104 | 2087 | msgstr "Teachtaireacht ��..." |
| 2105 | 2088 | |
| 2106 | | #: imap/message.c:446 pop.c:499 |
| | 2089 | #: imap/message.c:455 pop.c:499 |
| 2107 | 2090 | msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox." |
| 2108 | 2091 | msgstr "" |
| 2109 | | "Is m�eart �nn�s na dteachtaireachta�Bain triail as an mbosca poist a " |
| | 2092 | "T�nn�s na dteachtaireachta��eart. Bain triail as an mbosca poist a " |
| 2110 | 2093 | "athoscailt." |
| 2111 | 2094 | |
| 2112 | | #: imap/message.c:596 |
| | 2095 | #: imap/message.c:605 |
| 2113 | 2096 | msgid "Uploading message..." |
| 2114 | 2097 | msgstr "Teachtaireacht �uaslucht� |
| 2115 | 2098 | |
| 2116 | | #: imap/message.c:756 |
| | 2099 | #: imap/message.c:765 |
| 2117 | 2100 | #, c-format |
| 2118 | 2101 | msgid "Copying %d messages to %s..." |
| 2119 | 2102 | msgstr "%d teachtaireacht �c�� go %s..." |
| 2120 | 2103 | |
| 2121 | | #: imap/message.c:760 |
| | 2104 | #: imap/message.c:769 |
| 2122 | 2105 | #, c-format |
| 2123 | 2106 | msgid "Copying message %d to %s..." |
| … |
… |
|
| 2148 | 2131 | #: init.c:877 |
| 2149 | 2132 | msgid "Missing -rx or -addr." |
| 2150 | | msgstr "" |
| | 2133 | msgstr "-rx n�ddr ar iarraidh." |
| 2151 | 2134 | |
| 2152 | 2135 | #: init.c:890 |
| 2153 | | #, fuzzy, c-format |
| | 2136 | #, c-format |
| 2154 | 2137 | msgid "Warning: Bad IDN '%s'.\n" |
| 2155 | | msgstr "Rabhadh: DrochIDN '%s' san ailias '%s'.\n" |
| | 2138 | msgstr "Rabhadh: DrochIDN '%s'.\n" |
| 2156 | 2139 | |
| 2157 | 2140 | #: init.c:1098 |
| 2158 | | #, fuzzy |
| 2159 | 2141 | msgid "attachments: no disposition" |
| 2160 | | msgstr "cuir cur s� an iat� in eagar" |
| 2161 | | |
| 2162 | | #: init.c:1136 |
| 2163 | | #, fuzzy |
| | 2142 | msgstr "iat�: gan ch��: init.c:1136 |
| 2164 | 2143 | msgid "attachments: invalid disposition" |
| 2165 | | msgstr "cuir cur s� an iat� in eagar" |
| 2166 | | |
| | 2144 | msgstr "iat�: c��mhbhail� |
| 2167 | 2145 | #: init.c:1150 |
| 2168 | | #, fuzzy |
| 2169 | 2146 | msgid "unattachments: no disposition" |
| 2170 | | msgstr "cuir cur s� an iat� in eagar" |
| 2171 | | |
| 2172 | | #: init.c:1173 |
| | 2147 | msgstr "d�at�: gan ch��: init.c:1173 |
| 2173 | 2148 | msgid "unattachments: invalid disposition" |
| 2174 | | msgstr "" |
| 2175 | | |
| | 2149 | msgstr "d�at�: c��mhbhail� |
| 2176 | 2150 | #: init.c:1300 |
| 2177 | 2151 | msgid "alias: no address" |
| … |
… |
|
| 2236 | 2210 | #, c-format |
| 2237 | 2211 | msgid "Error in %s, line %d: %s" |
| 2238 | | msgstr "Earr� i %s, l� %s: %s" |
| | 2212 | msgstr "Earr� i %s, l� %d: %s" |
| 2239 | 2213 | |
| 2240 | 2214 | #. the muttrc source keyword |
| … |
… |
|
| 2273 | 2247 | msgstr "n��ir an t-ainm �eora a aimsi�: init.c:3036 |
| 2274 | 2248 | msgid "-group: no group name" |
| 2275 | | msgstr "" |
| 2276 | | |
| | 2249 | msgstr "-group: gan ainm gr� |
| 2277 | 2250 | #: init.c:3046 |
| 2278 | | #, fuzzy |
| 2279 | 2251 | msgid "out of arguments" |
| 2280 | 2252 | msgstr "n�go leor arg��nn" |
| … |
… |
|
| 2343 | 2315 | #: keymap_alldefs.h:6 |
| 2344 | 2316 | msgid "end of conditional execution (noop)" |
| 2345 | | msgstr "deireadh an reatha coinn�laigh (no-op)" |
| | 2317 | msgstr "deireadh an reatha choinn�laigh (no-op)" |
| 2346 | 2318 | |
| 2347 | 2319 | #: keymap_alldefs.h:7 |
| … |
… |
|
| 2388 | 2360 | msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)" |
| 2389 | 2361 | msgstr "" |
| 2390 | | "scor�igh c�cu gach bosca n�sca�iost�te amh� a thaispe�ar " |
| 2391 | | "(IMAP amh�)" |
| | 2362 | "scor�igh c�cu gach bosca n�sca�iost�te amh� a thaispe�ar (IMAP " |
| | 2363 | "amh�)" |
| 2392 | 2364 | |
| 2393 | 2365 | #: keymap_alldefs.h:18 |
| … |
… |
|
| 2741 | 2713 | #: keymap_alldefs.h:105 |
| 2742 | 2714 | msgid "open a different folder in read only mode" |
| 2743 | | msgstr "oscail fillte�eile sa mh��h-amh�" |
| | 2715 | msgstr "oscail fillte�eile sa mh�nl�e amh�" |
| 2744 | 2716 | |
| 2745 | 2717 | #: keymap_alldefs.h:106 |
| … |
… |
|
| 3060 | 3032 | #: keymap_alldefs.h:188 |
| 3061 | 3033 | msgid "view the key's user id" |
| 3062 | | msgstr "amharc ar ID �eora na heochrach" |
| | 3034 | msgstr "amharc ar aitheantas �eora na heochrach" |
| 3063 | 3035 | |
| 3064 | 3036 | #: keymap_alldefs.h:189 |
| … |
… |
|
| 3116 | 3088 | #: lib.c:126 |
| 3117 | 3089 | msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!" |
| 3118 | | msgstr "Sl�imhir thar maoil -- n��ir cuimhne a dh�eadh" |
| | 3090 |